Lithuanian folk songs
Lithuanian folk songs
Read English introductions to Lithuanian folk songs while the original lyrics remain preserved in Lithuanian.
Folk song guides
Each page keeps the Lithuanian song text and translates the surrounding interpretation.
Lithuanian ballad-like military song where a bird brings sad news, brothers ride to their sister, and beauty contrasts with tears.

A Birch Stood in the Clearing Lithuanian love song: birch, rue garden, strangers, horses, cherries, seduction, injury, and renewal.
A Green Linden Grew Lithuanian wedding song: dialect linden, golden oriole messenger, high hills, pinewoods, young couples, and šliūbas.
Lithuanian love song about a little falcon, a dry fir that turns green, an impossible promise, distance, and betrayal.
A Little Oak Grew in the Forest Lithuanian family song: English context on children growing, oak, linden, soldier, ploughman, weaver, and FAQ.
Lithuanian military-historical lament song about a fallen soldier, riderless horse, grieving mother, Danube image, rose from blood, and FAQ.
A Little Thistle Grew in the Yard Lithuanian orphan song: lost mother, household labor, thistle branches, and English context.
Lithuanian courtship song with a praised maiden, stars lighting the road, thorn bush obstacle, dialogue, symbols, and FAQ.
A Rose Bloomed on Christmas Morning Lithuanian calendar song: Lėlium Kalėda refrain, nine-antlered stag, fire, smiths, gold ring, and silver shears.
A Small Beautiful Bird Flew Lithuanian family lament: English context on bird and girl parallelism, father loss, dark cloud, black garment, and FAQ.
A Sparrow Sits on the Church Lithuanian comic parody song: hunter, wounded sparrow, mock testament, trousers, and context.
Across Level Meadows Lithuanian military song: soldier riding to war, painful rain, unstoppable horse, family farewells, and love.
Across the Field Lithuanian love and courtship song: English context on ducks, horse, praise, reason, marriage, and a teasing refusal.
Across the Green Rye Field Lithuanian orphan lament: green rye, forest birds, father under gray earth, nine nights, candles, and FAQ.
Across the Guelder-Rose Branch Lithuanian family song: daughter married far away, cuckoo transformation, brother's recognition, and FAQ.
After the Great Heavy War: Lithuanian historical ballad of Tatar raids, captivity, an unrecognized mother-in-law, and recognition.

Ah, Trouble, Trouble Lithuanian folk song: water crossing, weeping like a cuckoo, bird cherry blossoms, dark berries, and wedding separation.
All Through This Night Lithuanian haymaking song: roosters, dawn, scythes, mowing hay, and leaning on the scythe.
Along That Street, a Samogitian love song on a lover's longing, the sycamore maple, parental comfort, and paired stanzas.
Alytė Lithuanian military-historical folk song: patriotic farewell, a mother's grief, battlefield death, chapel, oath, and steel bullets.
At Father's Estate Lithuanian folk song: orphan girl, golden dew, linden tree, rue wreath, tears, family-song context, and FAQ.
At My Father's House Lithuanian family song: cherry orchards, five tables, relatives, neighbors, conversation, and kinship warmth.
At the End of the Granary Lithuanian family song: daughter-in-law and mother-in-law conflict, golden oriole, cherry garden, and husband as defender.
At the New Year Lithuanian Christmas hymn: Nativity story, question-and-answer form, lily, lamb, ox, shepherds, angels, and kings.
Autumn Will Come Lithuanian recruit song: cold season, silent cuckoo, All Saints departure, family weeping, and a letter that cannot replace the beloved.
Beer, Beer Lithuanian feast song: English context on abundance, hops, wine, wedding humor, playful quarrels, and symbols.
Beneath the Little Window: Lithuanian family ballad of a drowned young man, a young widow, orphans, and fidelity.
Beside the Road Lithuanian family song: wondrous jovaras, kanklės at the roots, bees, falcons, brothers riding, and world-tree family symbolism.
Beyond Seas, Lagoons, and Waters Lithuanian courtship song: bird cherry, persuasion, gold ring, fidelity, and English context.

Beyond the Blue Waters Lithuanian love-work song: English context on Subartonys source, ploughing, grey oxen, meals, and FAQ.
Beyond the Danube Lithuanian folk song: courtship dialogue, family obstacles, green rue, golden cups, and symbolic distance.
Beyond the Forests Lithuanian kalėda song: distant fire, brothers grazing horses, escaped horses, father's carts, white linen, and bridal preparation.
Beyond the Forests a Fire Burned Lithuanian Christmas song: English context on Kalėda refrain, brothers, horses, white linen, and ritual hints.
Lithuanian courtship and wedding song beyond green woods, horse at rue garden, dowry cart, sister’s departure, symbols, and FAQ.
Samogitian Lithuanian love song: girls under linden, young men under birch, rue garden, courtship, and a brother gone abroad.
Blue Little Dove Lithuanian allegorical song: dove and crucian carp, brother, sister, cuckoo, pike, freedom, and loss.
Brother Went Wandering Lithuanian comic song: rich bride, farm work she cannot do, nonsense refrains, letter to mother, and FAQ.
Brother, Why Do You Not Feed the Horse? Lithuanian military-historical song: Riga, the battlefield, weapons that become the soldier's kin, and his solitude.
Dzūkian recruit song about a widow sending her son to war, spring oak budding, dusty roads, and an impossible return.
By Father's Manor Lithuanian folk song: Jonines bonfire imagery, birch branches, departure for war, family grief, symbols, and FAQ.
By the Field Edge and Forest Lithuanian war ballad: English context on fallen soldier, grey horse, cuckoo messenger, death-as-wedding, and FAQ.
Candles Shone in the Field Lithuanian Christmas song: English context on ritual light, wax becoming a lake, lily, Dieveniškės, and FAQ.
Čiutyta Rūtyta Lithuanian youth song: English context on rue garden, sun, rain, sisters, brothers, wreath, and maidenhood.
Clover Grew in the Meadow Lithuanian war ballad: brother leaves, horse returns without rider, three battles, rose from head, pearls from blood.
Cooing Dove Lithuanian feast song: hungry dove, kitchen fire, bean and pea stew, full pitchers, hospitality, and FAQ.
Dark Night, Sycamore Grove Lithuanian wedding-related song: English context on riding to in-laws, gate opening, sounds of arrival, and FAQ.

Lithuanian dawn song from Juška tradition about a mother, daughter, high hill, grave imagery, possible bridal reading, symbols, and FAQ.
Dawn Is Breaking Lithuanian love and wedding song: lost wreath, river, trembling horse, broken promises, and context.
Dear Mother of Mine Lithuanian family song: two marriage choices, widower with children, young man, sorrow and joy, and FAQ.
Dear Nemunas Hurries: Lithuanian interwar patriotic song on the Nemunas, the occupied Vilnius region, enslaved brothers, and a final vow of resistance.
Deep, Deep Stream, Lelimoj Lithuanian youth ring-game song: stream, stones, brothers and sisters, rings, and mirrored courtship play.
Did I Not Tell You, Sister? Lithuanian courtship warning song with rue, lily, ash fence, horse damage, and a mother's advice.
Dijuto, Little Hill Lithuanian refrain fragment: English context on sound refrain, hill setting, possible ritual or game-song character, and FAQ.
Lithuanian love and family song contrasting forced marriage to an old man with chosen love for a young man.
Do Not Scold Me, Do Not Beat Me Lithuanian family song: married woman's plea, birth family, blocked paths, and resilience.
Do Not Weep, Mother, a patriotic song by Maironis: a mother consoled, homeland defense, Vytautas, the crusaders, and heroic sacrifice.
Dogs Are Barking Lithuanian courtship song: barking dogs, groom on bay horse, bride in storehouse, dowry cloth, and checking the suitor's wealth.
Dolijute Dolija Lithuanian family song: riderless horse, sister's question, brother's death, stars, winds, and English context.
Down That Street Lithuanian Samogitian love song: young man and young woman weeping under a maple, parents as insufficient comfort, and equal longing.
Drink, Brothers, and Revel Lithuanian feast song: English context on marriage advice, soldier, ploughman, sister as lily, and refrain.
Drink, Dear Guests Lithuanian feast song: comic host, cumulative work offers, dancing, beds, hemp ropes, and English context.
Dusk Has Fallen Lithuanian courting song: English context on searching for a bay horse, birch grove, evening, and playful dialogue.
Far, Far Away Lithuanian folk song: sister wronged by Polish lords, haymaking brothers, scythes, swords, resistance, and FAQ.

Farewell Lithuanian folk song from Rhesa: rider, dropped cap, gate, neighing horse, crossed timing in love, and FAQ.
Father and Mother Wept Lithuanian recruit song: army service, Vilnius trumpets, imagined return, parental love, and FAQ.
Father Went Away Lithuanian orphan song: cruel stepmother, dead mother at the grave, combing hair, white shirt, girdle, and coming of age.
Lithuanian orphan lament: fires and sparks beyond the lake, falling tears, cuckoo consolation, garden without dove, forest without cuckoo.
Fly Back, Swallow Lithuanian recruit song: English context on forced conscription, swallow omen, wolves, iron bonds, 25 years, and FAQ.
Fly, Falcon, Over the Lagoons Lithuanian love song: falcon, cuckoo, weeping maiden, bed making, rue, roosters, and a night made longer.
Lithuanian courtship song paralleling falcon and duck with young man and maiden, night lodging, uncertainty, gifts, and FAQ.
Gardens, Gardens, Leliumoj Lithuanian ritual song: winter, fading orchards, hunted hare, leliumoj refrain, and context.
Rare Baltic mythological song with God as guest, Sun's daughter, Laima, Mara, wax candles, ritual table, and Latvian parallel.
Godmother, Do Not Scare the Dove Lithuanian children's song: playful cumulative structure, harmless dove, pairs of grain, eggs, and young.

Gossip Lithuanian folk song from Rėza: marjoram, wreaths, flowers, young love, community talk behind the wall, and words trampled underfoot.
Gray Falcon Lithuanian calendar ritual song: kaleda refrain, falcon and cuckoo, courtship parallel, rue, and FAQ.
Dzūkian Lithuanian love song paralleling falcon and young man, cuckoo and girl, unmatched beauty, dialect, and praise.
Green Copper Lithuanian wedding gate song: dialogue with arriving wedding party, green-copper refrain, request for a husband, and opening the gates.
Green Fallow Fields Lithuanian orphan lament: mother under linden, father under oak, sister and brother orphans, graves, bark, dew, and longing.
Green Fir Tree Lithuanian youth song: short-lived youth, timely marriage, father's delay, army threat, and FAQ.
Green Forest, Green Forest, a Lithuanian wedding-family song about a cuckoo and a bride married to another village and a widower, with negative parallelism.
Green Pear in the Meadow Lithuanian kalėda song: green pear tree, golden chair, young man, letter to the girl, and calendar courtship symbolism.
Have They All Gone to Bed Lithuanian folk song: lost wreath, mother-daughter dialogue, falcon messenger, and lost maidenhood.
Lithuanian courtship song joining a speaking oak’s transformation into sled and boat with a joyful beloved motif and mythic undertones.
Lithuanian satirical military song mocking a proud general, pipe smoking, cannon fire, borrowed soldier vocabulary, black humor, and FAQ.
High Juniper Hills Lithuanian courtship song: English context on lost grey oxen, abariai enclosures, wealth, youth, and FAQ.
Lithuanian winter calendar song personifying Kalėda arriving over hills with iron wheels, frozen lakes, ducks, courtship, and FAQ.
Hurrah, My Scythe Lithuanian haymaking song: English context on scythe sharpening, swath, breakfast, meadow, girl, crane, and work rhythm.
I Am a Wayfarer Lithuanian courting song: the green forest, linden, cradle, silk bedding, and a bridal choice.
I Am an Only Son Lithuanian folk song: ballad-like family song on early death, cuckoos, fallen cap, grief, and English context.
I Climbed the Hill Lithuanian military ballad: uhlans, riderless mournful horse, golden letters, fallen beloved, and faithful girl.

Lithuanian horse song from Juška tradition about grooming, gold hobbles, silk covers, Nemunas and Neris crossings, and youth departure.
Lithuanian courtship song about feeding a dark bay horse, riding to the maiden, in-laws’ welcome, marjoram flowers, gold and silver.
I Grew Up in the Village Lithuanian family song: English context on married daughter, cuckoo, overgrown paths, mother, longing, and return.
I Grind, I Grind Lithuanian milling work song: English context on hand querns, Dzūkian dialect, loneliness, fatigue, longing, and FAQ.
I Had a White Rose Lithuanian mythological song: world-tree rose, God's garden, Son of God, Daughter of the Sun, and starry road.
I Had a Young Mare Lithuanian humorous courtship song: English context on nonsense refrain, mare, chamber mishap, dance tone, and FAQ.

I Lost My Wreath Lithuanian song: English context on maiden wreath, honor, cnata, seducer, promises, money, and reputation.
I Rested the Horse Lithuanian courtship song: orphan bride, dowry anxiety, horse visits, bright star comparison, and fear of later reproach.
Dzūkian Lithuanian love song of longing, restless horse, rue in wind and rain, sleeplessness, Vilnius, Warsaw, and home.
I Rode Through the Forest Lithuanian ballad: English context on a rider's death, blood turning to lilies, three cuckoos, and mourning women.
I Sat at the Table Lithuanian feast song: singing, beer, flushed cheeks, white foam, strong hop cones, and playful table humor.
I Sowed a Dove Lithuanian folk song: Dzūkian dialect, Cossacks, forced recruitment, unhappy marriage, bitter irony, and FAQ.
I Sowed a Hop Lithuanian work and feasting song: hops, clover refrain, communal labor, beer for helpers, and hospitality.
Lithuanian flax work song tracing flax from sowing to linen cloth, with the ritin dobil refrain, labor cycle, and ritual tone.
Lithuanian work song following hemp from sowing to weaving, with pamarė setting, repeated labor actions, and women's patient work into cloth.
I Traveled Day and Night Lithuanian Dzūkian orphan song: green meadow, hay rake, weeping girl, gray earth, dead parents, and life's refusal.
I Walk Along the Road Lithuanian humorous cumulative song: horn scraping the sky, beard sweeping the road, gifts, wolves, and a goat.
I Walk Through the Manor Yard Lithuanian orphan song: trees asked to replace family, oak, linden, birch, currant, and context.
I Walked Through the Orchards Lithuanian wedding song: bride's gifts to in-laws, red viburnum, family voices, and context.
I Will Give Peter a Bowl of Beans Lithuanian humorous song: pipe blowing, sound imitation, village names, and playful community comedy.
I Will Go Away Lithuanian Samogitian family song: alien home, black bread, suffering girl, reed on water, and separation.
I Will Go to That Land Lithuanian bridal farewell song: English context on wedding leave-taking, dowry, wreath, family roles, and FAQ.
Lithuanian rye-harvest work song about reaping, binding sheaves, a weeping young woman, lost girlhood, symbols, history, and FAQ.
If I Had Many Daughters Lithuanian family song: English context on sons-in-law, daughters-in-law, mother-in-law tensions, and FAQ.
In My Father's Homeland Lithuanian dance song: English context on brother and suitor contrast, wreath, apron, Dzūkian forms, and FAQ.
Lithuanian love and longing song: girl and young man cry under the sycamore, parents cannot replace the beloved.
In the Dark Night Lithuanian family song: howling wolves, stepped repetition, true fear, separation from father, and context.
In the Manor Yard Lithuanian love song: English context on saddled horse, shared journey, Nemunas, bedding, fidelity, and union.
In the Middle of the Fields Lithuanian kalėda song: pear tree with candle, spark, wondrous seas, boat, young man, rudder, and swans.
It Has Been Long Lithuanian family song: English context on overgrown paths, longing to return, kinship, cumulative structure, and FAQ.
It Is Evening, Green Rue Lithuanian youth song: evening departure, rue refrain, request to go home, and family consent.
Lithuanian game and round-dance song Jievaras Bridge, with birch branches, mistletoe leaves, selection play, wedding links, and FAQ.
Jori, Warm the Earth Lithuanian dialect song: spring awakening, courtship, fenced rose, rue, tuinas fence, and bridal pursuit.
Kupolė Rose Lithuanian Midsummer song: English context on Joninės, Kupolinės, summer herbs, John, rye field, ritual dialogue, and FAQ.
Lithuanian children’s comic song with lapwing, mole, insect mourning, human ritual parody, animal questions, symbols, and FAQ.
Lavender, Green Herb Lithuanian love song: girl confides in a plant, dream of beloved, bay horse, rue garden, and orphan poverty.
Leliumoj on the High Hill Lithuanian courting song: English context on gift exchange, palace, footwear, woven sashes, and refrain.
Let Us Go Caroling, Kalėda Lithuanian Advent and Christmas song: ritual visiting, sprouting grain, sacks, drink hierarchy, and festive humor.
Let Us Go Home, Brothers: Lithuanian children's song on going home, the father's belt and mother's switch, parental discipline, and parallel stanzas.
Let Us Go, Brothers Lithuanian orphan song: sutartinė-like refrain, forest rain, oak and linden, branches, leaves, and lost parents.
Lithuanian Christmas visiting song with Kaleda refrain, sprouting-grain blessing, comic carolers roles, symbols, history, and FAQ.
Lithuanian family and military-historical song pairing a linden's branches with a mother's sons gone to war.
Lioj Lylia, the Crane Flies Lithuanian children's song: crane dialogue, barley and pea grains, play refrain, and FAQ.
Quiet Lithuanian family song with evening refrain, mother laid on white bedding, sleeping, mint planted beside her, memory, and life.
Lithuanian Brothers Rode to War folk ballad: soldier brother, riderless horse, fatal tenth bullet, sisters waiting, and body becoming nature.
Little Apple Tree in the Green Orchard Lithuanian lyric nature song: English context on bloom, frost, sun, wind, fragile beauty, and FAQ.
Little Currant Lithuanian courtship song: sweet berry, orphan maiden, ralylia refrain, lyrical dance mood, and decision to marry.
Little Hare, Lilima Lithuanian children's song: short-legged hare, deep winter, fear, hunter and hound, and playful refrain.
Little Poppy Lithuanian folk game song: English context on poppy-growing gestures, children's rounds, work cycles, symbols, and FAQ.
Little Sister, Ciutela Lithuanian wedding song: English context on bridal wreath, mother, table, carriage, church, and ritual refrain.

Lithuania Minor song from Rėza: spring under maple, sun daughters, lost ring, silk nets, young rider, and family restraint.
Lithuanian animal and children’s song about a vulnerable stoat warned off the public road, riders, whips, innocence, and FAQ.
Little Stoat, a Lithuanian animal song warning a short-legged stoat off the public road as riders, whips, and horseshoes threaten it though innocent.

Love Pledge Lithuanian folk song: original lyrics, English context, spring symbolism, garden plants, winds, exchanged love tokens, and FAQ.
Marry Me, Mother Lithuanian military-family song: marriage or army service, rowan refrain, three wooden trumpets, mother, garden, and tears.
Masonry on the Hill Lithuanian wedding song: horsemen, rue wreath, mother-in-law's manor, watering horses, and maidenly modesty.
Men Sit at the Table Lithuanian Kalėda song: festive drinks, men and women, sprouting wish, Christmas ritual context.
Mėtaujėla Mėtaujo Lithuanian orphan lament: poor orphan, lost treasure, grief, no shelter, branched tree, cold stone, and refrain.

Mother, My Heart Lithuanian song-lament: daughter asks for white burial clothes, white coffin, lost beloved in Gudian land, and archival recordings.
Lithuanian courtship dialogue between daughter and mother: dancing fiddling suitor, flowered cap, fading charm, and firm love.
My Beloved Rose Early Lithuanian courtship song: morning preparation, green wine, green grass, horse, sweetheart, and war variant.
My Father Has, a Lithuanian work song on the nightingale, cherry orchards, early ploughing, grey oxen, and family generations.
My Father's Bright Manors Lithuanian courtship song: young rider, lilac branch, father's home, disturbed calm, and context.
My Father's Bright Manors Lithuanian wedding song: suitors, horses, rue garden, youngest daughter, dowry, and rue-decorated caps.
Lithuanian cumulative love and family song asking for spring water from father, mother, siblings, and finally the beloved.
My Young Woman Lithuanian courting song: English context on love, keeping one's word, black shoes, gold ring, and betrothal gifts.
Night After Night I Could Not Sleep Lithuanian Samogitian song: English context on night horse-herding, courtship, dialect, and FAQ.
Not Thunder Roared Lithuanian war ballad: English context on battle, young men, grieving kin, horse dialogue, Vilnius grave, and plants.

Lithuanian song about the bird cherry tree, impossible winter blooming, frost, wind, stoat, spring and maidenhood symbolism, and FAQ.
Oak and Linden Lithuanian love song: English context on tree and couple parallelism, oak, linden, joined branches, shoulders, hands, and FAQ.
Oh Forest, Forest Lithuanian wedding departure song: birds, mother releasing daughter, dowry chests, weeping, hired weavers, and irreplaceable daughter.
Oh Little Squirrel, Leliumai, a Lithuanian children's game song with animal dialogue between a squirrel and a hare and the "leliumai" refrain.
Oh Rustle, Forest Trees Lithuanian wedding-family song: brothers building a storehouse, cuckoo calling daughter away, weeping sister, and roads overgrown.
Oh Sun, Dear Sun Lithuanian family lyric: sun beyond the seas, brother on the road, grief carried to a high hill, and FAQ.
Beautiful Kupolė Lithuanian Joninės song: Kupolinės herbs, John's rye, marriage, sweet ale, guests, and English context.
Lithuanian song personifying trouble as a roadblock that even brothers, horses, trampling, and swords cannot overcome.
Oh You Little Braid Lithuanian wedding song: bride's braid, wreath removal, nuometas, separation from family, and context.
Oh, Far Away Lithuanian family song: English context on kin beyond the clouds, longing for father, messenger, distance, and FAQ.
Oh, Little Meadow Lithuanian Dzūkian military song: haymaking, Riga and Liškiava, army like a wall, bullets like bees, blood like water.
Oh, Little Swallow Lithuanian wedding song: English context on the swallow, silk nest, bride leaving home, brothers, sisters, and constraint.
Oh, on the High Hill Lithuanian recruit song: grieving mother, soldiers, grenadiers, letter, road tears, and English context.
Oh, Southernwood Bush Lithuanian sad love song: seduced and abandoned girl, wreath, rue branch, child, young man gone to war, and lost honor.
Oh, Speckled Woodpecker Lithuanian bird song: falling woodpecker, scattered feathers, cuckoo, memory, grief, and FAQ.
Oh, Yesterday Evening Lithuanian ballad-like youth song: rue wreath, Dunojėlis boundary, suitors, exchange gifts, and tragic drowning.
Oh, You Peony Lithuanian family song: daughter-in-law and mother-in-law, peony, rue garden, whip, spinning, weaving, and childhood contrast.
Lithuanian feasting song with chain repetition, a new manor on a hill, flowing wine, nobles serving girls, and joyful days.
On the Lagoon Shore Lithuanian courting song: English context on boats, youth, home, distant lands, and deferred marriage.
Once There Were Good Years, Kadujo Lithuanian comic song: giant bees, honey abundance, hyperbole, and English context.
Our Brothers Married Lithuanian wedding song: bride's braids, sun and dew, brother-in-law's rake, lost maiden days, and FAQ.
Over the High Hill Lithuanian courting song: English context on sunrise, brother-rider, sister dialogue, pearls, diamonds, and roses.
Passing By Lithuanian love song: gray falcon, cuckoo, beloved's uniqueness, fairs, braids, bird-human parallelism, and FAQ.
Past the Little Forest Lithuanian military-historical song: men march west, farewell to beloved, gold ring, death in war, and grave remembrance.
Poor Little Orphan Lithuanian family song: orphan lament, cuckoo on the grave maple, dead father, brother-in-law, and birch switches.

Lithuanian Rėza song about Puikoratis, a proud young rider, noisy horse display, trampled clover, silent maiden, satire, and FAQ.
Rise in the Morning Lithuanian wedding song: rue wreath, white nuometas, jomarkas, maidenhood, marriage, and care.
Rise, Daughter Lithuanian weaving song: English context on loom work, mother waking daughter, headache, window, and beloved.
Rue, Green Rue Lithuanian family song: rue planted wrongly, barren hills, old widower, young man, unhappy marriage, and FAQ.
Run, Bay Horse Lithuanian night-journey song: dialect text, rain, lost road, faithful horse, rushing stream, and fatigue.
Saddle the Horses, Brothers Lithuanian patriotic war song: horse, sword, soldier's grave, birch, cuckoo, heart, Lithuania, and song.
See Me Off, Sister Lithuanian recruit farewell song: green grove, cuckoo, king's land, uniform, musket, sword, and context.
Sister, Let Us Cut Rye Lithuanian orphan song: rye harvest, rain, linden tree, lost sister, refrain, and grief nature cannot replace.
Speckled Roosters Crowed Lithuanian recruit song: dawn, saddled horse, sister preparing brother, family farewell, and broken marriage hope.
Sweet to Drink Lithuanian wedding song: promised dowry, oxen, harness horses, love, escort, broken promises, and FAQ.
Lithuanian nature lyric about a wild duck, hunter, reeds, hiding children, danger, maternal protection, and loneliness.
Lithuanian wedding farewell song of a far-married girl, swinging, lost green leaves, hardship, father’s gates, sun and moon imagery.

The Bargaining Lithuanian folk song: comic courtship, poor marriage, sacks for bedding, bread and salt, mushrooms, and Rėza source context.
The Bear Arrived Lithuanian comic folk song: animal wedding feast, beer barrel, wolves to marry, nonsense refrains, and party satire.
The Bee in the Wood Lithuanian military ballad: English context on riders, fallen brother, green pine, rue, grave, and mourning.
The Black Grouse Rumbled Lithuanian work song: English context on dawn, plowing, oxen, sowing grain, breakfast, mother, and refrain.
The Bright Sun Rises Lithuanian mythological song: sun, laumė, star feast, beer brewing, exclusion, nine mornings, dew, and green rue refrain.
The Bright Sun Was Rising Lithuanian recruit song: English context on farewell, soldiering, bride, uniforms, blood, and battle resolve.

The Duck Floated on the Lagoon Lithuanian Dainava song: captivity, ransom, family refusals, beloved's sacrifice, and green wreath.
Lithuanian courtship song built on falcon and young man parallelism, berries, wine, luring the beloved home, symbols, history, and FAQ.
The Forest Bear Boasted Lithuanian humorous teaching song: English context on empty boasting, beekeeping tools, weaving tools, and FAQ.
The Fox Went Sliding Lithuanian comic animal song: clever fox, hunter, sheep, market, gullible nobles, rubles, and satire.
The Green Gate in Vilnius Lithuanian ballad: English context on military departure, cannons, silver bullets, linden swing, bride choice, and FAQ.

The Grey Horse Neighed at the Manor Lithuanian captivity song: English context on ransom, grey horse, family wealth, linen dowry, and beloved's rescue.
The Linden Had Lithuanian family song: linden with nine branches, storm, cuckoo, mother with nine daughters, matchmakers, and emptying home.
The Little Bird Sings Lithuanian ballad-like song: English context on departure, falling from a horse, abandonment, silk kerchief, and FAQ.
The Little Dove Coos Lithuanian recruit ballad: searching family, empty tools and animals, soldier in Vilnius, cap, letter, and marriage.
Brief Lithuanian family song about a firefly circling the father's manor, a daughter married far beyond deep waters, and recognition.
Little Peahen Lithuanian love song: English context on silk, gold, pearls, ornament, gifts, and courtship imagination.
Little Stork Lithuanian cradle song: English context on birth, mothering, the stork, rainbow, star, bedding, and lullaby imagery.
The Little Sun Is Setting Lithuanian family song: English context on married daughter's longing, mother, mother-in-law, bitter and sweet dew.
Lithuanian family song paralleling the sun counting stars with a mother counting daughters and missing the eldest worker.
Lithuanian love song with an orphaned maiden, lavender garden, suitor’s horse at rue garden, lack of dowry, symbols, and FAQ.
The Mosquito Flew Through the Forest Lithuanian comic song: injured mosquito, vodka cure, doctor, priest, insect funeral, wasps, and flies.
Nine-Antlered Deer Lithuanian Christmas song: English context on cosmic deer symbolism, smiths, golden cup, rue, and FAQ.
The Oak's Branches Bent Lithuanian military song: conscription, steel rifles, railway wagons, unknown destination, homesickness.
Humorous Lithuanian everyday song about an old man, his treasured pipe, a woman who finds it, and the oi lylia refrain.
The Paths Have Closed Lithuanian family song: overgrown roads, married daughter, cuckoo feathers, mother's window, no return, and FAQ.
The Peacock Called Lithuanian military-historical song: sister longing for a brother at war, oak, horse, third year, golden scissors, and forest tops.
The Roosters Are Crowing Lithuanian courtship song: English context on haymaking, parental authority, swans, disturbed water, and FAQ.
The Son Spent the Night Lithuanian family song: English context on dream interpretation, cuckoo, falcon, spirits, death omen, and FAQ.
The Sparrow Promises to Give His Daughter Lithuanian wedding song: comic opening, luxury cargo, green wreath, and context.
Speckled Falcon Lithuanian song: messenger bird, Cossacks, abducted sister, foreign land, homesickness, and idealized family gardens.
The Sun Circled Round Lithuanian folk song: courtship, circling motion, green rue, the young man's horse, and parental honor.
The Sun Goes Round: Lithuanian work song on the sun, moon, daughter-in-law, father-in-law, early rising, labor, and mythic echoes.
The Sun Has Set Lithuanian lullaby: English context on sunset, stars, mother, infant speech, sleep refrain, and FAQ.
The Sun Has Set Lithuanian orphan song: lost orphan, graveyard, dead mother, cruel stepmother, combing hair, shirt, and curse.
Short Lithuanian lullaby about sunset, bedding small children, closing both little eyes, sleep rhythm, symbols, history, and FAQ.
The Two of Us Together Lithuanian family song: English context on shared work, linden wood, bed, cradle, child, and household making.
The Wind Blew Lithuanian family song: English context on oak, wind, father, son, psychological parallelism, and leaving home.

Lithuanian Rėza song about a hunter entering the forest edge, meeting a berry-picking girl, sleeping, losing spurs, and comic shame.
Young Cossack funeral ballad: English context on burial dress, mourning parents, rowan on the grave, cuckoo, and military death.
The Young Man and the Maiden Lithuanian war ballad: riderless horse, uhlans, promised return, loyal beloved, and FAQ.
The Young Man Ploughed the Field Lithuanian ploughing song: Dzūkian dialect, a crooked furrow, an old plough, young oxen, and a ploughman's excuse.
Then It Set Lithuanian family song: sunset, girl at table, green rue, maidenhood, women's cares, singing in garden, and cradle.
Lithuanian courtship song about a maiden’s lost gold ring, three fishermen, a silk net, mint, rue, and the promise of herself.
They Sent Me a Letter Lithuanian recruit song: summons from Riga, weeping family, bay horse, white shirt, golden saddle, and departure.
Lithuanian family song with tuto betuto refrain: three oaks as brothers, three lindens as sisters, horse and dowry divided.
Through This Whole Night Lithuanian love song: sleepless night, apple tree planting, red apples, gift for beloved, and youth gathering.
Two Brothers Wrote a Letter Lithuanian family song: English context on mother, sister, brothers, letter, hardship, river crossing, and return.
Two Hundred Rode Out Lithuanian military-historical song: English context on returning soldiers, lost love, rue wreath, sabre, and FAQ.
Wade Across the River Lithuanian humorous dance song: English context on absurd repetition, six-but-none pattern, youth teasing, and FAQ.
We Had Three Brothers, Leliumoj Lithuanian wedding song: father's manor, mother-in-law's manor, golden shears, and English context.
Lithuanian teasing wedding song with the rigaila refrain, mocked in-laws, empty granary, boasting, greed, and wedding rivalry.
What a Maiden I Once Was Lithuanian youth song: English context on dancing with a young man versus a widower, rue, ring, and FAQ.
What Crashed in the Grove Lithuanian comic lullaby: gnat's fall, vodka, insect funeral, laumės' lullaby, and context.
What Is Rumbling Lithuanian family song: father visits married daughter, father-in-law, clover refrain, obedience, and FAQ.

What Kind of Age Is This? Lithuanian social satire song: English context on svietas, gadynė, old order, changing times, and FAQ.
Lithuanian courtship refusal song: a girl rejects a drinking suitor's ring, silk gifts, tavern life, and squandered estate.
Lithuanian feasting song personifying hops through beer making: poles, cones, vat, barrel, glass, bitterness, and drunkenness.
When I Lived with Mother Lithuanian family song: English context on daughter-in-law hardship, mother-in-law, towel, apron, and oriole.
When I Was Growing Up Lithuanian wedding song: groom's horse, father's gift, ride to mother-in-law, strange kin, and FAQ.
When I Was Little Lithuanian recruit song: childhood with mother, age twenty-one, king's clothes, uniform, bay horse, and FAQ.
Lithuanian playful dialogue song between old wife and old man, Vilnius trip, falcon and cuckoo endearments, dialect, and FAQ.
Where Have You Been, My Young Man? Lithuanian ballad: English context on drowned ring, sea son-in-law, boat, oars, water, and fate.
Where Is That Spring Lithuanian love song: overgrown spring, lost beloved, Amazon memory note, black-bay horse, and context.
Who Fell Asleep in the Garden Lithuanian folk song: fox and sister parallels, hunters, young man, rue refrain, and courtship pressure.
Who Is That Young Rider Lithuanian youth song: English context on dialect, grey horse, silver sabre, fiery riding, and FAQ.
Who Slept in the Forest Lithuanian kalėda song: sleeping hare and maiden, hunters, matchmakers, ritual refrain, and parallel courtship imagery.
Lithuanian family song about a harmonious homestead: father with bees, mother with linen, sister with rue, God with rye, and FAQ.
Whoever Wants to Be Free Lithuanian family song: ironic warning about marrying a forester, tavern drinking, night riding, and anxious waiting.
Lithuanian courtship dialogue with green orchards, sycamores, a bay horse, woven linen, Degučiai or Sūduva, and mutual devotion.

Whose Green Yard Is This? Lithuanian wedding song: English context on mother, storehouse, dowry chest, gates, keys, and departure.
Why Do You Sit, Marulė? Dzūkian wedding lament: bride, ritual weeping, dowry, rue wreath, gray horses, and foreign land.
Lithuanian Kalėda-season riddle song about a wolf’s bright eyes, ears, tail, feet, royal service, humor, symbols, and FAQ.
Willow on the Hill Lithuanian folk song: wellside courtship, dew, the jomarkas market, boots, and a young woman’s dignity.
Willow, Clover Lithuanian ritual song: world-tree willow, father's gates, sun, moon, stars, girls' procession, and FAQ.
Willows Swayed on the Hill Lithuanian courtship song: English context on lilies, clover, the granary, nature parallels, and FAQ.
With a Fish-Scale Comb Lithuanian love song: hair combing, fish scale, hair sent across the Danube, distant beloved, pale horse, and golden saddle.
You Clever Little Squirrel Lithuanian Christmas-season song: kalėda refrain, squirrel and girl parallel, high hopes, bear, hound, and peasant groom.
Lithuanian love song of a lost girl in the forest, calls to family unheard, and the beloved whose voice reaches far.
You Greenest Apple Tree, a Lithuanian calendar song paralleling an apple tree and a maiden maturing for marriage, with wreath and ribbons.
You Light-Footed Fox Lithuanian wedding song on the fox-and-bride parallel: hunters, hounds, the wedding wagon, and farewell.
You Red Guelder Rose Lithuanian courtship song: red guelder rose, swift stream, weeping maiden, landless soldier, and settled ploughman.
You Stick, Little Stick Lithuanian comic cumulative song: rolling stick, old man, homespun coat, snuff horn, and joking ending.

Young Days Lithuanian folk song from Rhesa: youth passing, rue, wreath, wedding transition, garden imagery, and FAQ.
Lithuanian mythological song where a soldier's family becomes sky bodies: moon, sun, Pleiades, star, dawn, and heavenly home.