Why Do You Sit, Marulė? lyrics and meaning

-KOL SEDZI, MARULA, KOL NEVERKI?
KOL SAVOS MOTUŁĖS NEVIRKDZINI?

-VERKS MANO MOTUŁĖ NEVIRKDZAMA
MAN DZIDZĮ ŠARVELĮ ATSKIRDAMA

-KOL SĖDZI, MARULA, KOL NEVERKI?
KOL SAVO TĖVULIO NEVIRKDZINI?

-VERKS MANO TĖVULIS NEVIRKDZAMAS
MAN DZIDZĮ DALAŁĮ ATSKIRDAMAS

-KOL SEDZI, MARULA, KOL NEVERKI?
KOL SAVO SASULĖS NEVIRKDZINI?

-VERKS MANO SASUŁĖ NEVIRKDZAMA
MAN ŽALIŲ RŪTELĮ SUSKINDAMA

-MAN ŽALIŲ RŪTEŁĮ SUSKINDAMA,
RŪTŲ VAINIKĖLĮ MAN PINDAMA

-KOL SEDZI, MARULA, KOL NEVERKI?
KOL SAVO BROLALIO NEVIRKDZINI?

-VERKS MANO BROLALIS NEVIRKDZAMAS
MAN ŠYVUS ŽIRGELIUS KINKYDAMAS

-MAN ŠYVUS ŽIRGELIUS KINKYDAMAS,
SVECIMON ŠALALÈN LYDĖDAMAS

Why Do You Sit, Marulė?: song interpretation

This Dzūkian song can be understood as a wedding lament about Marulė, a bride, and her family's grief. At the beginning she is asked why she sits without crying and without making her mother cry. She answers that her mother will weep without being made to, while setting apart her great šarvas, the dowry. This image can be read as the beginning of separation from home.

The same structure is then repeated with other kin: the father will weep while setting apart a great share; the sister will weep while picking green rue and weaving a rue wreath; the brother will weep while harnessing gray horses. Each family member is linked with a task and with sorrow.

At the end the brother harnesses the horses to escort his sister to a foreign land. This image can be understood as the girl's final departure from her native home. This is one possible meaning, but the motif of wedding separation and family mourning is clear in the song.

A second interpretive version is possible. The song may be read not only as an emotional wedding farewell but also as a ritual lament with clear ceremonial logic. The question "why do you not cry, why do you not make them cry" shows that weeping at a wedding was not only spontaneous feeling but a required part of the rite: the bride was expected to make her kin weep, and each family member, through both tears and action, performs an assigned role in the rite of passage: separating the dowry, giving the share, weaving the wreath, harnessing the horses. In this view the song is not only a scene of parting but a verbal transition ritual by which the girl is symbolically separated from her parents' home and transferred to a new community. This remains a hypothesis, but the lament-like question-and-answer structure and repetition support it.

Why Do You Sit, Marulė?: symbols and phrases

Marulė not weeping
The bride who is asked why she does not cry. She is the center of the wedding separation.
Šarvas and share
The dowry set apart by the mother and the share set apart by the father. They mark what the parents give as they send the daughter away.
Green rue and wreath
The rue picked by the sister and the rue wreath she weaves. They mark chastity and the wedding preparation.
Gray horses, foreign land
The horses harnessed by the brother and the escort into another land. They mark the final leaving of the native home.

Why Do You Sit, Marulė?: song history

"Why Do You Sit, Marulė?" belongs to wedding songs about a marrying girl's separation from her native home; its Dzūkian dialect and theme of weeping connect it with wedding lament. The song is built on the repeated question "Why do you sit, Marulė, why do you not cry?" and a chain of answers: the mother will weep while setting apart the dowry, the father while setting apart a share, the sister while picking rue and weaving the wreath, and the brother while harnessing the horses and escorting the sister to a foreign land. Such listing of family members and the tone of wedding mourning are characteristic of ritual wedding songs.

The page gives no exact place or time of recording, so the song is presented through genre features; it is recorded in a marked Dzūkian dialect, with forms such as "sėdzi," "virkdzini," "dzidzį," and "dalalį." The picking of rue and weaving of the wreath mark the girl's chastity and the end of maidenhood, while the brother's harnessed horses mark the final departure from the native home.

sources

  • Lietuvių liaudies dainynas, vols. 1-23, Vilnius 1980-2011 (LLTI)
  • A. Juška. Lietuviškos svotbinės dainos, 2 vols., Vilnius 1955
  • Lietuvių liaudies dainų katalogas, 6 vols., Vilnius 1972-1986